четверг, 29 марта 2018 г.

2-12-85-06

Я восстаю ото сна. Или выхожу из подполья. Или возвращаюсь в любимый и незаслуженно забытый блог. Временно пропускаю все пропущенное, чтобы показать новую сумочку в неожиданной технике.

Вот сумка. История и крупные планы потом.
 


Вторая сторона:


Теперь по порядку. Это я для очередного сумочного челленджа сотворила. Челлендж назывался "Угадай мелодию по сумке" и проходил в моей любимой группе "Сумок много не бывает". А я уже много сумочных челленджей пропустила (хоть сама их и объявляла). А у нас бытует крылатое выражение "Пропустил челлендж - остался без сумки". А мне как раз позарез сумка нужна была.

И я решила, наконец, размахнуться на собственный дизайн ткани. Я давний поклонник сайта spoonflower, который делает профессиональную печать на множестве разных тканей по дизайну заказчика. Я уже чуточку прошлась по бережку их возможностей (о чем говорила здесь). Но с 2015 года (со времени указанной публикации) кое-что изменилось к лучшему - теперь заказанные ткани для Европы печатаются в Берлине! Для меня это значит 1) разумные почтовые сборы и 2) отсутствие таможенной пошлины! Оба пункта были для меня раньше неподъемны, но теперь можно и попробовать.

Выбор песни был мгновенным. Я давняя и восторженная фанатка Бориса Гребенщикова. Спасибо еще, у меня в юности хватило ума НЕ ЕЗДИТЬ к нему домой в Ленинград и не обивать его пороги в надежде увидеть звезду.  В свое время нам, фанатам, сделал подарок молодой режиссер Сергей Дебижев: он снял короткометражку "Ты успокой меня", в которой львиную долю времени звучит одна из лучших песен БГ всех времен и народов - "2-12-85-06". Тогда еще в кинотеатрах перед фильмами крутили разные мультики, хронику или короткометражки. Так народ шел на ЛЮБОЙ фильм, если перед ним обещали "Ты успокой меня". (Потом тот же Дебижев снял культовую загадку века "2 капитана 2").

(Если вы не слышали этой песни, сейчас самое время послушать - вот она, не пожалеете, лучшее время БГ. На видео именно фрагмент из давно утерянного фильма Дебижева)

В качестве бонуса нашлась редкая и не постановочная фотография как раз того времени. В телефонной будке сам. Вольный рок-стрелок.


Текст песни и видеоряд фильма здорово помогли определиться с дизайном, да что там -  они и сделали дизайн. Я сделала не ткань с повторяющимся раппортом, а полностью развернутое полотно сумки, с учетом зашитых уголков и мест пришива ручек, а также с окантовочными полосками и подвесками на молнию. Потом оказалось, что на spoonflower крайне невыгодно заказывать количество ткани, не кратное 1 ярду - а моя-то сумочка укладывалась в пол-ярда! Вместо того, чтобы заказать 2 полных повторения сумки, я "надизайнила" еще и полметра подходящей подкладки.

Вот так примерно выглядел мой сохраненный файл:


Цвета немного вырвиглаз, да? Вот почему я категорически не хотела заказывать сразу много ткани  - надо же сначала все протестировать. Цвета удалось поправить, воспользовавшить подсказками с сайта.  Кроме того, spoonflower предупредил, что большие поверхности темных цветов могут немного полинять и ПОБЛЕДНЕТЬ, поэтому я поменяла первоначальный очень милый черно-серый дизайн на бежево-бордовый. Кроме того, опять же в соответствии с предупреждением, ткань после стирки дала небольшую, но заметную усадку. Которая, к счастью, не очень уменьшила сумку (но уменьшила! В новой редакции откорректирую)

В остальном - закрыла свободные пространства полным текстом песни с аккордами, а где еще оставались дыры, добавила логотип "Аквариума". Цифирки на прямоугольниках (это обшивка концов молнии) взяты непосредственно из текста: "В мире есть семь и в мире есть три". Непонятный текст внизу сумки "Фурия круче" с зеркальным отражением - тоже непосредственно из текста, где он тоже с зеркальным отражением (звуковым).

А теперь, как говорил БГ, "вот идут радости плоти" - вот оставшиеся фото творения:

 После всех пертурбаций узнать звезду на фото стало трудно. Но не невозможно:


Девушка с телефоном - просто очень старинная девушка с телефоном, навеяно видеорядом фильма:



Сакраментальный вопрос: что будет, если позвонить по номеру 2-12-85-06? Чей это номер? Во времена моей безинтернетной молодости ходил слух, что это номер тогдашнего министра культуры Е. Фурцевой. Есть еще несколько версий. Сам Борис Борисыч утверждает, что номер взят с потолка просто для благозвучия. Не только песня, но и номер многократно цитируется в современной культуре.



"«Есть загадочные девушки с магнитными глазами, / Есть большие пассажиры мандариновой травы» — возможно, восходит к тексту "Битлз" "Lucy in the Sky with Diamonds"":


Буквально в последнюю минуту вспомнила, что не предусмотрела на сумке места для наружного кармана, который мне крайне необходим. Пришлось срочно учиться вшивать молнию в боковой шов и делать там карман:


На подкладке - полный текст песни на случай, если я ее когда-нибудь забуду:


 Осталось только рассказать о выступлении на челленже "Угадай мелодию по сумке".  Что же здесь можно угадывать, - думала я, - если на сумке крупно название песни, а также полный текст и аккорды? Может, закрыть особо подсказочные места квадратиками, как откровенные сцены в фильмах? Но потом сказала себе, что любовь важнее, и оставила все как есть.  И правильно сделала, как выяснилось. Потому что в первом и даже во втором десятке комментов НИКТО не назвал песню! НИКТО не задался вопросом "А зачем на сумке так много слов? Может, они что-нибудь да значат?" Я расстроилась просто ужасно. Но потом наступило прозрение, кто-то вспомнил, кто-то загуглил, кто-то нашел видео. Всем понравилось. Чего и вам желаю. А если будут вопросы по spoonflower - обращайтесь, поможем.

Полезные ссылки:

 Мой альбом "2-12-85-06" на flickr

Ссылка на альбом челленджа откроется только для зарегистрированных на Одноклассниках и только для участников группы "Сумок много не бывает". Очень рекомендую, челлендж получился прекрасный, позитивный и музыкальный

Статья в Википедии специально о данной песне

среда, 25 октября 2017 г.

Пожалейте бедного Вийона, органайзер и ткань

Я человек необщительный. "В моей комнате три человека, и это становится похоже на дискотеку" - это про меня. Но то, что творится в последнее время, даже для меня многовато. Началось с того, что по приезде из Эльзаса (это было 17 сентября) я заболела - обычная вирусная инфекция с бронхитом, несмертельно. Оно продолжалося 3 недели, а потом я заболела еще 2 раза: каждый выход на улицу продлевал виртуальный больничный еще на неделю. Тут как раз муж свалил на 10 дней, т.е. о дискотеке (см. выше) можно было забыть. А еще и врач настоятельно рекомендовала недельку-другую отказаться от велосипеда и ограничить прогулки ближайшим супермаркетом.

Итог: сижу дома, чувствую себя не очень, никого не вижу (вчера приходили переустанавливать счетчик для воды - повод для воспоминаний на ближайшую неделю). Встречу нашей лоскутной Гильдии пропустила. Курсы пропустила. Вот только в интернете веду активную деятельность, в точности как Шелдон, автор высказывания о дискотеке.

Встряла в несколько лоскутных проектов - все большие, масштабные, творческие, квилтовые. Прошло уже несколько недель, поэтому все чаще думаю, сколько сумок можно бы перешить за это время. А сумки шить уже негде, т.к. рабочее место завалено масштабными и творческими проектами в три слоя.

С горя сшила-таки вчера сумочку. Еще один органайзер. Для таких, знаете, эластичных ремней для велосипедной корзинки. Они очень хорошие, и у них только один недостаток - они везде мешают, за все цепляются и все время путаются. Вот я и решила эту проблему (как мне кажется)



Что, неказиста? Это вовсе не случайность, а продуманный выбор тканей. Во-первых, ремни хранятся у мужа в комоде, туда файную тканюшку не положишь. Во-вторых, он и пользоваться не будет хорошенькой сумочкой из лоскутков - 1) не мужское дело 2) жалко. В-третьих, мне эту ткань подарили, не выбрасывать же. И наконец, эта сумочка - очередной тест машинного пошива такого рода сумочек (сложно, особенно на маленьких, таких как эта - 12 х 18 см).

Вот что внутри. Посередине тканевой полоски просто кнопка, которая надежно и удобно удерживает непослушный ремень. А очень, очень практичные крючки, которые зацепляются за что угодно, можно зацепить за эту самую полоску и они перестают мешать:
 


Итог: просто здорово, невзирая на внешность.

Напоследок еще одна радость - правда, тоже без участия живых людей: вчера прибыла, наконец, ткань со всеми текущими цветами Kona Cotton Solids, моими любимыми однотонными. Куплена по наводке из блога Geta Grama. Дорого, но не жалею - еще древние греки знали, что выбирать цвет ткани по монитору нельзя.

вот она, вожделенная тканюшка
Вот крупный план - рекомендую кликнуть на фото и наслаждаться изучением цветов:


Да плюс еще у меня были образцы Коны на картонке. Так что теперь я на 200% готова покупать ткани Kona Cotton метрами и рулонами!

(есть, конечно, только одно препятствие против рулонов и даже против метров:
олег не хочет жить в ижевске
ему милее сэн тропэ
и он на всю зарплату едет
туда на двадцать пять секунд (с) )


 

понедельник, 23 октября 2017 г.

Квилтер женскаго полу

 Это копия поста из моего старого (убитого) блога от  04.06.2010. Уж очень я люблю эту заметку, странно, что раньше не догадалась скопировать

Пришла мне это по подписке статья "Автор Петрова, или Названия «неженских» профессий". Я тут же кинулась ее читать, потому что женский род от слова "квилтер" - больное место. И что же, как обычно, ничего - общие правила, как согласовывать "автор", "Петрова" и "написал". А как будет женский род от слова "автор" - тишина. "Я знаю, что задача неразрешима. Но я хочу знать, как ее решать". Если нормативы русского языка молчат, а "народный язык" регулярно обращается к "управдомшам" или "врачихам", то надо и нам, квилтерам, что-то делать.

В английском все проще: там привыкли к слову quilter без всяких разъяснений; а кроме того, все знают, что, например, "квилтер Каффе Фассетт" - мужчина, а "квилтер Кэрил Брайер Фаллерт" - женщина. Русскому этого, к сожалению, недостаточно, отсюда и появляется в русской "Бурде" Кэрил Брайер Фаллерт мужского пола. В немецком все еще проще, там практически к любому слову приставляем "-in", и получаем вариант женского рода, в том числе и для самых неблагозвучных родов деятельности.

Прикинем возможные суффиксы женского рода для "квилтер". Вариант "квилтерша" отметаем сразу как экстремально неблагозвучный. Даже в современном ко всему терпимом русском языке "докторша" и "бухгалтерша" пока еще не вышли за пределы просторечия. То же и "квилтериха" (хотя до чего колоритно! подумаю, не взять ли себе). Что остается?

"Учитель"-"Учительница", "волшебник" - "волшебница". Неплохо, но не подойдет, потому от "квилтера" нужен не суффикс "-ниц", а "-иц". Тогда "квилтерица"? Мне не нравится, но возможно.

Самый продуктивный суффикс, образующий названия лиц женского пола -к(а). То есть студентка, комсомолка и спортсменка. Образует множество названий профессий, и практически все нейтрального стиля. Поэтому я уже давно говорю о себе "квилтерка" и "гордая авторка", хотя только сейчас подвела под это дело теоретическую базу.

А что же "квилтесса"? Вроде поэтично звучит, почему же у меня это слово каждый раз зубную боль вызывает? Вроде есть в русском языке и "стюардесса", и "поэтесса", и другие слова, а что заимствованный суффикс, так ведь и слово-то "квилтер" не очень русское. Призадумалась я и вроде поняла.

Если сравнить пары таким образом:
поэт - поэтесса
стюард - стюардесса
клоун - клоунесса
(хостессу и метрессу я пока не трогаю),

то увидим, что суффикс прибавляется непосредственно к названию профессии для мужчины. Если теперь разобрать "квилтессу" по составу, то получится, что мужское название профессии именно "квилт"! Что является абсурдом. Если уж хочется идти впереди английского языка (а в нем есть такого рода "женщины" типа "львица" lioness и "тигрица" tigress), то было бы правильно "квилтересса" или "квилтресса". Столь же странно, как и "квилтесса", но, по крайней мере, логично.

Эти размышления - ни в чей огород не камешек, а просто люблю я правильно говорить. Хотя правильно не всегда означает красиво. Как говорится, "рожайте хоть беленьких, хоть черненьких,хоть в крапинку, хоть в полосочку!" Главное, чтобы человек был хороший.

Добавлено 05.06.2010

Я только-только сказала мужу о поднятой мною теме, как он тут же начал выдавать на-гора возможные женские варианты к "квилтер". А именно:

  • квилтериня (я и сама думала, по аналогии с "героиня", "графиня" и возрожденным "берегиня", но забыла)
  • квилтеруха (а это, я ему сказала, не название профессии, а состояние, типа "разруха" и "желтуха". "У нас дома сплошная квилтеруха")
  • квилтунья (Все. Это меня убило наповал. "За мои зеленые глаза называют все меня квилтуньей")
И, наконец, когда работа близится к окончанию, наступает что? - Правильно, квилтец.

Дочь одной давней постоянной читательницы еще подлила масла в огонь:
  • квилтуся (где оно, золотое детство под знаком передачи "Катрусин кинозал"?)
  • квилтяня (Мэри Поппинс с ковровым саквояжем?)
  • квилтица
  • а потом еще квилтистка (а вот тут ребенок неоригинален, это я всерьез в сети встречала. Или там квилтеристка была?)
  • и квилтсестра (все правильно, есть медсестра, почему не быть квилтсестре?)
В этой связи сразу возникает обратная пара мужского рода квилтбрат. Хуже с квилтуньей - там, очевидно, квилтун. "Мой-то квилтун опять на булавки в кровати ругался".

Еще добавлено тогда же

Творческая лоскутная мысль не дремлет, что доказывает важность и нужность темы. От Phoenix:
  • квилтерина (точно-точно, как балерина. Очень женственно. Или осетрина. "- Не черница и голубица, госпожа гофмейстерица, а черника и голубика." - "Я обер-гофмейстерина!")
  • квилтушка (старушка-квилтушка. Жила себе на опушке). Вариант квилтТушка - очевидно, про квилтерку с пушистой фигурой.
  • квилтерчанка (это которые не столько шьют, сколько по форумам торчат)
Пока все. Не забывайте: мужской род от квилтерины - квилтерун.

вторник, 3 октября 2017 г.

"Клубничное варенье" малинового цвета

В сумочной группе объявили челлендж "Летняя прогулка" (а кто объявил? а я же сама и объявила), и я резвенько взялась за работу.

Давно хотелось мне вышивку футболочными полосками попробовать. Уже и футболки собрала, и дизайн придумала. Стала вышивать - черт знает что получается. Сменила парадигму, в смысле, вместо х/б фона взяла сетку. Ненамного лучше. Но я не сдаюсь, сцепила зубы, вышиваю. А на дворе лето, между прочим. Вышиваю на балкончике. И вот ухожу я как-то с балкончика на кухню обедать, возвращаюсь и вижу следующее.


Да, это окурок. Откуда-то сверху прилетел, прожег ткань в двух местах. И слава богу, что только прожег ткань, а не спалил весь дом. (Мы прошлись по всем верхним квартирам, все нас заверили, что это не они, и пообещали впредь этого не делать)

Вдоволь порасстраивавшись, я решила, что это был знак и что надо прекращать эту бесплодную работу и шить что-то другое. И решила я перетрясти свою полотенечную заначку. Я имею в виду посудные полотенца - они тут наборами продаются, одно полотенце в наборе, как правило, очень красивое, а два другие - посудные. Мимо пройти не могу, всегда покупаю и именно как ткань, а не как полотенца (в Икее посудные полотенца по 50 центов за штуку, зачэм дороже брать).

Распотрошила я такой наборчик:


Фасончик придумался быстро. И ручная стежка стала очевидной сразу же - ткань хоть и новая, но совсем мягонькая, надо это подчеркнуть.



А вот насчет донца/боковинки я решила-таки попробовать буфы на полосатой ткани. Я уж давно японскую книгу купила, все облизывалась на модели, надо ж и самой начинать.


После исчерпывающего тестирования установила, насколько сжимается деталь и в каком порядке размещать защипы. Разрезала полотенце вдоль, сшила в длинную полосу, расчертила синим водорастворимым маркером линии и спокойно взялась за буфы. И шо вы думаете? На следующий день обнаружила, что от влажности воздуха почти вся разметка исчезла. А у меня уже здоровая часть работы сделана, прямую линию уже так просто не начертишь. Взяла синий портновский мел, худо-бедно расчертила заново, продолжила, закончила.

Готовая деталька получилась очень красивая, но такая же мягкая, как исходное полотенце. Решила поставить ее на термолам. Как? А точечно прикрепить в центре ромбов. И прикрепила, и для красоты сквозь несколько бисеринок каждый раз шила. Теперь деталь надо постирать, чтобы убрать синий портновский мел. Постирала в машине. Мел прекрасно ушел. Зато оказалось, что красивые "подсвеченные изнутри" бисеринки тоже полиняли и вместо цветных стали почти белыми. Не стала ничего переделывать.


Неиспользованный остаток буфов распорола, полотенце разгладила и сделала из него кармашек. Это не просто кармашек, а еще и 1) свидетельство неприсобранной ткани и 2) цветовое пятно на белом участке полотенца с рецептом. Да, забыла уточнить, что на "узорчатом" полотенце рецепт клубничного варенья. А то некоторые могут чисто по цвету решить, что это малина какая-нибудь или ежевика.


Дальше вроде все шло нормально, за исключением того, что деталь с буфами - сшитая из двух куском, помните, со швом посередине - так вот, эту деталь я обрезала несимметрично (нечаянно) и теперь шов на ней приходится совсем не на середину дна. Соответственно, к верхним краям сумки подходят разные участки буфов. Но я об этом никому не говорю.

Поскольку сумка даже после простежки осталась довольно мягенькой, решила проклеить подкладку. И опять шо вы думаете - первым же делом приутюжила клеевой флизелин к гладильной доске вместо подкладки. Даже две машинные стирки не удалили клей с чехла - пришлось спешно отвлекаться от креатива и шить новый чехол для гладильной доски.

Недостаточно раскрытая тема клубники делала совершенно обязательной подвеску на молнию в форме клубники. Нашла выкройку клубнички-подушечки для булавок. Для ягод использовала остатки распоротых буфов. Для красоты нашила еще линяющих бисеринок. В общем, получилась столь же клубника, сколь и лесной орех. Но симпатично.


Осталось только продемонстрировать готовую сумку целиком.






И это еще раз доказывает, что терпение и труд все перетрут.

воскресенье, 3 сентября 2017 г.

Квилт и челлендж, или О "засорении" русского языка

Еще одна ДЛИННАЯ статья, на этот раз из осеннего выпуска журнала  "I love patchwork". Это первоначальный вариант статьи, при публикации были внесены "косметические" изменения. Публикуется с разрешения редакции.

Поводом к написанию этой статьи явился один комментарий на лоскутном форуме: «"Челлендж", "Квилт" – сплошное засорение русского языка!» Кормить тролля мы, ясное дело, не стали, но я призадумалась.  Может, прав комментатор? Может, нужно говорить "лоскутное одеяло" вместо "квилта" и "конкурс" или "совместный проект" вместо "челленджа"?

Безусловно, в лоскутном шитье огромное количество заимствованных или прямо перенесенных из английского слов.  Хотя шитье из остатков, обрывков и обрезков ткани совершенно интернационально, но пэчворк именно как искусство пришел к нам из Америки (а туда он добрался из Англии). В США такое прозаичное занятие как шитье лоскутных одеял не только давно переросло свои утилитарные корни, но и обзавелось огромной субкультурой со словами и словечками на все случаи жизни. Неудивительно, что эта чудесная субкультура волнами расходится по миру, и первоначально английские термины становятся международными. Даже французы, очень ревностно хранящие чистоту языка и исторически недолюбливающие английский, приняли слова  типа  "квилт" и "пэчворк".

Но зачем нам равняться на французов или на любую другую страну? Давайте разберем случай, опираясь только на данные родного языка. Может, и правда не нужен нам "квилт", если есть "лоскутное одеяло"? Может, назовем русским словом челлендж, или бэк с топом, или  Fat Quarter? Зачем нам UFO  - даешь НЛО!

В качестве примера я возьму "бэк" и "топ". Бэк – это на квилтерском жаргоне обратная сторона квилта, а топ – лицевая сторона. Лично я эти словечки не использую, не считаю их особо благозвучными. Но ситуация с бэком и топом та же, что и с совершенно чуждыми русскому уху компьютерными терминами hardware и software. В русском языке для них имеется точное соответствие – аппаратное и программное обеспечение. Оно и используется в профессиональной литературе. Но hardware и software настолько короче (а еще короче "хард" и "софт"), что в разговорном компьютерном арго вы вряд ли услышите (прочитаете) их правильные научные русскоязычные соответствия. То же и с бэком – обратную сторону квилта нельзя назвать "изнанкой", длинновато называть "обратной стороной" и неправильно называть "задней стороной". Соответственно "топ" говорится и пишется несравненно быстрее, чем правильная "лицевая сторона квилта". Так что я бы не стала выговаривать форумчанкам за использование этого жаргончика.  Заметим, что не прижился "байндинг" – при наличии "окантовки", "скошенные уголки" прекрасно заменяют "mitered corners" , и т.д., то есть в случае лоскутного шитья, как и в любой другой области жизни, язык сам решает, что ему нужно, а без чего можно обойтись.

За "челлендж", по всей вероятности, я несу персональную ответственность – я рассказывала о лоскутных челленджах в американской группе, потом мы начали устраивать сумочные челленджи в нашей группе...  Но я от этой ответственности не отказываюсь! Под челленджем я понимаю следующее: своеобразный конкурс, в котором участникам задается тема и некоторые начальные условия (например, размер, цвет или обязательный материал), но главное – в котором нет победителей и побежденных! По окончании срока все показывают свои работы и народ с восторгом любуется тем, как разные люди по-разному реализовали заданную тему. Такая квилтерская совместная деятельность (а в США, надо сказать, есть еще много разных ее видов) оказалась чрезвычайно популярной. Но подходящего русского слова мне (и всем другим) так и не удалось подобрать: как я уже сказала, не конкурс; не "совместный проект", потому что под совместным проектом уже привычно понимается нечто совсем другое, вроде совместного пошива; не "вызов" – это прямой перевод слова "челлендж"... Думаю, придется ревнителям языковой чистоты примириться с этим явным англицизмом. Или найти ему перевод – правильный, адекватный перевод, а не работу электронного словаря.

Совершенно особое место в этом ряду заимствований занимает наше всё – слово "квилт". Но за квилт я буду стоять до последнего – при том, что "лоскутное одеяло" звучит очень уютно и по-домашнему, а "одеялко" – еще лучше. Здесь разрыв значений между синонимами очень заметен и продолжает углубляться. Оставим даже в стороне то, что не всякий квилт – одеяло ("Лоскутное панно"? Тоже ведь иностранщина...)  Проблема, по-моему, гораздо глубже. Дело в том, что вообще всякое рукоделие, особенно наше, "дамское", сталкивается с огромными трудностями, пытаясь, пробиться в мир большого "настоящего" искусства. Художники, как правило, относятся к квилтам, так же как и к любому другому текстилю, как к изделиям второго сорта – для них часто что квилт, что текстильный коллаж, что вышивка, что заплатка, все едино (не всегда, конечно, но чаще, чем нам бы хотелось). Великолепнейшие мастера-квилтеры мирового класса со сложнейшими абстрактными работами могут выставляться в лучшем случае в текстильном музее или на текстильной выставке, но не на художественной. Опять же, цены – средняя цена квилта несравнимо  ниже  средней цены картины, хотя талант необходим квилтеру не менее, чем художнику, а времени и труда на квилт уходит, как правило, гораздо больше.

И тут  оказалось, что правило "как вы яхту назовете, так она и поплывет" прекрасно срабатывает и в лоскутном шитье: необходимо было уйти от домашнего "лоскутного одеяла" к "квилту", необходимо было внушить людям – прежде всего, самим мастерам, - что "одеяло" можно купить в универмаге, а мы создаем произведения искусства! Слово "квилт", войдя в русский язык как синоним "одеялка", пошло по пути множества других иностранных слов – оно приобрело дополнительные значения и оттенки, ОТСУТСТВУЮЩИЕ и в русском слове, и в первоначальном английском значении (по-английски "квилт" все еще обозначает любое стеганое одеяло). И люди, которые делают квилты, с удовольствием называют себя квилтерами. Тут возникает проблема женского рода от слова "квилтер" (совершенно неактуальная в английском), но это отдельная интересная тема.

Некоторые английские словечки из квилтерского жаргона упоминаются в русских текстах даже без изменения написания – все, наверное, встречали Fat Quarter, а также  Jelly Roll, Charm Pack  и иже с ними. В данном случае все это – названия прекатов (вот, вот еще одно) – заранее нарезанных стандартных наборов ткани. Конечно, гуляя по зарубежным лоскутным интернет-магазинам (да и по настоящим, если повезет) приятно сразу узнавать "свой" товар по названию, а не думать, к примеру, что это за "Жирный Квартал" такой (честно-честно, это на "алиэкспрессовском" так перевели). Жаль только, что все эти термины на самом деле очень образные и милые, а без перевода многие так никогда и не узнают, почему "жирная четвертушка", или что за "чарующий пакет". На самом деле, если уж перевели на русский язык "Алису в Стране чудес", книгу, полную непереводимой игры слов, - то можно бы и для наших немногих терминов что-нибудь изыскать? Проблема в том, что "Алису" переводили лучшие переводчики страны (да что там, всех стран), а лоскутным шитьем эти переводчики почему-то не интересуются.

А зря не интересуются. Ведь есть еще один класс словечек, распространяющийся по лоскутному миру без перевода – это сокращения! С гордостью скажу, что одно такое сокращение мне посчастливилось перевести на русский и ввести в лоскутный обиход. У кого из нас нет стопки НЛО, или Неоконченных Лоскутных Объектов? В оригинале это было UFO – для квилтеров не Unidentified Flying Object, а UnFinished Oblect! В английском есть еще целая куча таких сокращений: WIP – work in progress (работа в процессе, а вовсе не НЛО), HST – half-square triangle (треугольник - половинка квадрата), BOM – block of the month, блок месяца... Есть и более суровые: WWIT – "о чем я только думала", PhD  - у квилтеров это не "доктор философии", а "полузаконченный проект", и, наконец, WOMBAT – Wasting of Money, Batting and Time, - что означает "пустая трата денег, синтепона и времени"! Нет, эти словечки не нужно заучивать, но согласитесь, было бы здорово придумать столь же милые русские аналоги. Будущим квилтерам-переводчикам есть над чем работать.

Конечно, в небольшом объеме статьи я могла только "пройтись по верхам" интересной лингвистической проблемы: засоряют ли русский язык слова типа "квилт" и "челлендж"? Но даже из такого короткого обзора видно, что тут есть о чем подумать и есть над чем поработать. Закончить же мне хочется словами профессора-филолога Светланы Бурлак:
«...Если вам очередное старшее поколение в очередной раз скажет, что вы портите язык, что это ужас и кошмар, смело отвечайте, что это всё не так важно, что за последние многие века, тысячелетия и даже, я не побоюсь этого слова, десятки тысячелетий язык уже так испортили, что какое-нибудь там одно несчастное кофе среднего рода – это такая мелочь, которая на общую картину явно не повлияет. И главное – в конце концов, сколько ни порти, всё равно получается "великий, могучий, правдивый и свободный"!»

вторник, 29 августа 2017 г.

Очень Необходимых Вещей прибыло

Среди всего другого, что я скупаю на рукодельных ярмарках, числятся иголки - как ручные, так и машинные. С машинными все просто: лежат себе в коробке в родных упаковках, вытащила одну - использовала - иголка сломалась/затупилась - выбросила - взяла новую. В последнее время стала еще на швеймашинку наклеивать кусок скотча с указанием, что за иголка стоИт - очень удобно, если нужен не Jeans, как обычно, а Topstitch, к примеру:


С ручными иголками все не так просто. Они все разные, но этого не скажешь с первого взгляда.  Давно прошло то время, когда я выгягивала из игольницы первую попавшуюся. Я пыталась разделить игольницу на секторы и втыкать в каждый сектор иголки одного типа - ничего не вышло, все путаются, а уж о тестировании новенькой иголочки неизвестной фирмы и говорить не приходится, если эта иголочка затерялась среди кучи своих товарок. Есть еще вариант - хранить использованные иголки в том же пакетике, что и новые. Но это не мой путь. Новые есть новые, хорошо бы их отличать.

Мой способ решения этой проблемы (хаха, всем бы моим проблемам такими быть!) довольно трудоемкий, но действенный (проверено). Когда у меня случается приступ деятельности, я делаю "открытку" для какого-нибудь сорта иголок - на ней книжечка для используемых иголок и кармашек для новых. Я о них уже рассказывала мельком, но похвастаюсь еще раз.

Первую карточку я вынуждена была сделать, когда фирма Clover добавила к черным иголкам для стежки черные же иголки для аппликации. Дабы исключить двусмысленности, сделала вот что:


Иголки в кармашке фиксируются, чтобы не выпали. С той же целью игольная книжечка закрывается.

Такая "открытка" себя очень хорошо зарекомендовала, поэтому я со временем сделала и другие.
Эта вот - из остатков от сумки с диаграммами Вороного:



Эта - из зонтично-платковой сумки. Тут я промахнулась: карточка вышла красивой, но не совсем удобной (пуговицы - не кнопки), а иголки Self-threading - "самозаправляющиеся" - незаменимая штука для заправки концов ниток, пользуюсь ими часто:


Последнее творение - для японских иголок сашико. Как видите, парочка уже успела затеряться. А они очень, ОЧЕНЬ удобные для вышивки нитками типа ирис. Машинный шрифт меня к этому времени уже достал, так что вышила название ручками.


И наконец, решился вопрос хранения этих карточек: на фломаркте попалась чудесная коробочка - пришлось купить, хотя это и не мои любимые баночки-домики, а всего лишь коробка из-под шоколада с Мухой (в смысле, рекламным плакатом Альфонса Мухи). Теперь все карточки в ней, utile dulce miscere.


PS. "А куда девать коробочку?" - спрашиваете вы. Вот куда, и не говорите потом, что у меня кругом порядок:


вторник, 1 августа 2017 г.

DWR - тест


Не пугайтесь. Не пугайтесь ни названия (DWR это всего лишь Double Wedding Ring, блок такой для квилта), ни того, что сейчас увидите.


Этот монстЕр - не что иное, как тест для квилта. Помните, у графа Монте-Кристо была мечта - посмотреть на телеграф, который тогда походил на странное гигантское насекомое и был гораздо интереснее, чем сейчас? А у меня вот была мечта сшить "Двойные свадебные кольца". С тех пор, как впервые увидела этот квилт в самой-самой первой русской "Бурде-Пэчворк", с тех пор и мечтала. И вот сейчас решилась - дочке в подарок. И даже - только не смейтесь! - купила пластиковые шаблоны. Подумала: много резать, хорошо бы резать не по бумажным выкройкам, а сразу роликовым ножом вдоль пластмассы вести. И купила.

И правильно сделала, конечно, что не сразу с квилта начала. Оказалось множество мельчайших мелочей, которые буду учитывать в квилте. А что меня приятно удивило, так это нечувствительность моей машины к неправильно разутюженным припускам. Потому что правильно уложить припуски на уголках "подушек" у меня так и не получилось.


Теперь чуточку о представленном сумочном монстре. Не стала добавлять дополнительное уплотнение. Не стала возиться с уголками (хотя DWR идеально укладывается в куб). Не стала заморачиваться с внутренними карманами, дизайнерскими ручками и застежками, потому что такую гигантскую несуразную корзину я все равно могу использовать только для переноски квилтов! Либо для того самого будущего (или лучше сказать "возможного"?) дочкиного квилта, либо просто чтобы квилт (какой-нибудь) народу показать. Закончила, и ладушки.

Все ж таки не оставила монстра без застежки. Причем застежка может и убрать лишний объем. (кстати, обычную пришивную кнопку сделала, без извращений)

Это сумка в полном объеме

Она же - с убранными боковинками
Чтобы показать истинные размеры сумки: она же внутри знаменитой икеевской синей сумки FRAKTA:

А почему сумка FRAKTA не синяя, а оранжевая, спросите вы? А это некоторым счастливчикам на празднике Midsommar выдавали!
Теперь дело за малым: собраться с силами и начать резать ткани - уже для квилта.