воскресенье, 3 сентября 2017 г.

Квилт и челлендж, или О "засорении" русского языка

Еще одна ДЛИННАЯ статья, на этот раз из осеннего выпуска журнала  "I love patchwork". Это первоначальный вариант статьи, при публикации были внесены "косметические" изменения. Публикуется с разрешения редакции.

Поводом к написанию этой статьи явился один комментарий на лоскутном форуме: «"Челлендж", "Квилт" – сплошное засорение русского языка!» Кормить тролля мы, ясное дело, не стали, но я призадумалась.  Может, прав комментатор? Может, нужно говорить "лоскутное одеяло" вместо "квилта" и "конкурс" или "совместный проект" вместо "челленджа"?

Безусловно, в лоскутном шитье огромное количество заимствованных или прямо перенесенных из английского слов.  Хотя шитье из остатков, обрывков и обрезков ткани совершенно интернационально, но пэчворк именно как искусство пришел к нам из Америки (а туда он добрался из Англии). В США такое прозаичное занятие как шитье лоскутных одеял не только давно переросло свои утилитарные корни, но и обзавелось огромной субкультурой со словами и словечками на все случаи жизни. Неудивительно, что эта чудесная субкультура волнами расходится по миру, и первоначально английские термины становятся международными. Даже французы, очень ревностно хранящие чистоту языка и исторически недолюбливающие английский, приняли слова  типа  "квилт" и "пэчворк".

Но зачем нам равняться на французов или на любую другую страну? Давайте разберем случай, опираясь только на данные родного языка. Может, и правда не нужен нам "квилт", если есть "лоскутное одеяло"? Может, назовем русским словом челлендж, или бэк с топом, или  Fat Quarter? Зачем нам UFO  - даешь НЛО!

В качестве примера я возьму "бэк" и "топ". Бэк – это на квилтерском жаргоне обратная сторона квилта, а топ – лицевая сторона. Лично я эти словечки не использую, не считаю их особо благозвучными. Но ситуация с бэком и топом та же, что и с совершенно чуждыми русскому уху компьютерными терминами hardware и software. В русском языке для них имеется точное соответствие – аппаратное и программное обеспечение. Оно и используется в профессиональной литературе. Но hardware и software настолько короче (а еще короче "хард" и "софт"), что в разговорном компьютерном арго вы вряд ли услышите (прочитаете) их правильные научные русскоязычные соответствия. То же и с бэком – обратную сторону квилта нельзя назвать "изнанкой", длинновато называть "обратной стороной" и неправильно называть "задней стороной". Соответственно "топ" говорится и пишется несравненно быстрее, чем правильная "лицевая сторона квилта". Так что я бы не стала выговаривать форумчанкам за использование этого жаргончика.  Заметим, что не прижился "байндинг" – при наличии "окантовки", "скошенные уголки" прекрасно заменяют "mitered corners" , и т.д., то есть в случае лоскутного шитья, как и в любой другой области жизни, язык сам решает, что ему нужно, а без чего можно обойтись.

За "челлендж", по всей вероятности, я несу персональную ответственность – я рассказывала о лоскутных челленджах в американской группе, потом мы начали устраивать сумочные челленджи в нашей группе...  Но я от этой ответственности не отказываюсь! Под челленджем я понимаю следующее: своеобразный конкурс, в котором участникам задается тема и некоторые начальные условия (например, размер, цвет или обязательный материал), но главное – в котором нет победителей и побежденных! По окончании срока все показывают свои работы и народ с восторгом любуется тем, как разные люди по-разному реализовали заданную тему. Такая квилтерская совместная деятельность (а в США, надо сказать, есть еще много разных ее видов) оказалась чрезвычайно популярной. Но подходящего русского слова мне (и всем другим) так и не удалось подобрать: как я уже сказала, не конкурс; не "совместный проект", потому что под совместным проектом уже привычно понимается нечто совсем другое, вроде совместного пошива; не "вызов" – это прямой перевод слова "челлендж"... Думаю, придется ревнителям языковой чистоты примириться с этим явным англицизмом. Или найти ему перевод – правильный, адекватный перевод, а не работу электронного словаря.

Совершенно особое место в этом ряду заимствований занимает наше всё – слово "квилт". Но за квилт я буду стоять до последнего – при том, что "лоскутное одеяло" звучит очень уютно и по-домашнему, а "одеялко" – еще лучше. Здесь разрыв значений между синонимами очень заметен и продолжает углубляться. Оставим даже в стороне то, что не всякий квилт – одеяло ("Лоскутное панно"? Тоже ведь иностранщина...)  Проблема, по-моему, гораздо глубже. Дело в том, что вообще всякое рукоделие, особенно наше, "дамское", сталкивается с огромными трудностями, пытаясь, пробиться в мир большого "настоящего" искусства. Художники, как правило, относятся к квилтам, так же как и к любому другому текстилю, как к изделиям второго сорта – для них часто что квилт, что текстильный коллаж, что вышивка, что заплатка, все едино (не всегда, конечно, но чаще, чем нам бы хотелось). Великолепнейшие мастера-квилтеры мирового класса со сложнейшими абстрактными работами могут выставляться в лучшем случае в текстильном музее или на текстильной выставке, но не на художественной. Опять же, цены – средняя цена квилта несравнимо  ниже  средней цены картины, хотя талант необходим квилтеру не менее, чем художнику, а времени и труда на квилт уходит, как правило, гораздо больше.

И тут  оказалось, что правило "как вы яхту назовете, так она и поплывет" прекрасно срабатывает и в лоскутном шитье: необходимо было уйти от домашнего "лоскутного одеяла" к "квилту", необходимо было внушить людям – прежде всего, самим мастерам, - что "одеяло" можно купить в универмаге, а мы создаем произведения искусства! Слово "квилт", войдя в русский язык как синоним "одеялка", пошло по пути множества других иностранных слов – оно приобрело дополнительные значения и оттенки, ОТСУТСТВУЮЩИЕ и в русском слове, и в первоначальном английском значении (по-английски "квилт" все еще обозначает любое стеганое одеяло). И люди, которые делают квилты, с удовольствием называют себя квилтерами. Тут возникает проблема женского рода от слова "квилтер" (совершенно неактуальная в английском), но это отдельная интересная тема.

Некоторые английские словечки из квилтерского жаргона упоминаются в русских текстах даже без изменения написания – все, наверное, встречали Fat Quarter, а также  Jelly Roll, Charm Pack  и иже с ними. В данном случае все это – названия прекатов (вот, вот еще одно) – заранее нарезанных стандартных наборов ткани. Конечно, гуляя по зарубежным лоскутным интернет-магазинам (да и по настоящим, если повезет) приятно сразу узнавать "свой" товар по названию, а не думать, к примеру, что это за "Жирный Квартал" такой (честно-честно, это на "алиэкспрессовском" так перевели). Жаль только, что все эти термины на самом деле очень образные и милые, а без перевода многие так никогда и не узнают, почему "жирная четвертушка", или что за "чарующий пакет". На самом деле, если уж перевели на русский язык "Алису в Стране чудес", книгу, полную непереводимой игры слов, - то можно бы и для наших немногих терминов что-нибудь изыскать? Проблема в том, что "Алису" переводили лучшие переводчики страны (да что там, всех стран), а лоскутным шитьем эти переводчики почему-то не интересуются.

А зря не интересуются. Ведь есть еще один класс словечек, распространяющийся по лоскутному миру без перевода – это сокращения! С гордостью скажу, что одно такое сокращение мне посчастливилось перевести на русский и ввести в лоскутный обиход. У кого из нас нет стопки НЛО, или Неоконченных Лоскутных Объектов? В оригинале это было UFO – для квилтеров не Unidentified Flying Object, а UnFinished Oblect! В английском есть еще целая куча таких сокращений: WIP – work in progress (работа в процессе, а вовсе не НЛО), HST – half-square triangle (треугольник - половинка квадрата), BOM – block of the month, блок месяца... Есть и более суровые: WWIT – "о чем я только думала", PhD  - у квилтеров это не "доктор философии", а "полузаконченный проект", и, наконец, WOMBAT – Wasting of Money, Batting and Time, - что означает "пустая трата денег, синтепона и времени"! Нет, эти словечки не нужно заучивать, но согласитесь, было бы здорово придумать столь же милые русские аналоги. Будущим квилтерам-переводчикам есть над чем работать.

Конечно, в небольшом объеме статьи я могла только "пройтись по верхам" интересной лингвистической проблемы: засоряют ли русский язык слова типа "квилт" и "челлендж"? Но даже из такого короткого обзора видно, что тут есть о чем подумать и есть над чем поработать. Закончить же мне хочется словами профессора-филолога Светланы Бурлак:
«...Если вам очередное старшее поколение в очередной раз скажет, что вы портите язык, что это ужас и кошмар, смело отвечайте, что это всё не так важно, что за последние многие века, тысячелетия и даже, я не побоюсь этого слова, десятки тысячелетий язык уже так испортили, что какое-нибудь там одно несчастное кофе среднего рода – это такая мелочь, которая на общую картину явно не повлияет. И главное – в конце концов, сколько ни порти, всё равно получается "великий, могучий, правдивый и свободный"!»

27 комментариев:

  1. Ну шо сказать? С удовольствием прочитала!!!
    Лерусик, ты молодец - наш первопроходец!
    В любом деле/хобби есть свой сленг. Многие уже привыкли к твоему НЛО, и иначе не называют.... К челленджу за 6 лет привыкли. Жду новые твои термины.
    Так что - ДЕРЗАЙ!!!

    ОтветитьУдалить
  2. Лера, спасибо! Хорошо читается твое Слово! Все верно! Слово "квилт" я заменила себе "нетленкой", и это еще одна вариация отеческого подхода к работе. Если американки свои антики честно хранят в специальных местах, то у нас (у меня) есть потребность жить среди этого, где не увернуться от взгляда или полета в своих творениях...
    Очень хочется развивать Русский квилт, сейчас, на мой взглад, идет процесс формирования американо-японского-шедеврально-кулёмковского стиля.

    Правда, в твоих челленджах по сумкам намечается интересная линия формирования особого направления, что нельзя соотнести к европейской традиции. Пора издавать альбом и систематизировать многолетний опыт сезонного сумочного производства
    Всем нам - новых поисков и радости от удачных работ, своих и сотвориц!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Наташа, насчет сумочного челленджа - я считаю, что наши творения просто-таки пропадают зря!! Нет, конечно, это прекрасно, что в основном сумки-участницы тут же продаются. НО по-моему, их как раз уже к "нетленке" и надо отнести! Это, конечно, не о лингвистике, но очень уж наболело.

      Удалить
  3. Какие-то слова скорей всего приживутся.
    Однако, очень хочется перевести ТОП и БЭК.Ведь это не менее слржно, чем ВЕРХ и НИЗ... очень простой и чёткий перевод.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. вот и я к чему! перевести очень хочется, но силенок переводческих маловато! и ведь с топом и бэком это еще очень простой пример.

      Удалить
  4. Лерочка, горжусь, что знаю человека, превнесшего в рукодельную жизнь понятие НЛО. Причем, из печворка оно давно перекочевало в шитье, вязание и дальше...дальше...
    Незаконченный Лежащий Объект

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Незаконченный Лежащий объект - никогда не слышала, но сразу же прониклась!! вот ведь замечательно! можем, когда хотим!

      Удалить
  5. Прочитала с удовольствием. Спасибо

    ОтветитьУдалить
  6. Валерия, спасибо, за статью! Вначале прочитала комментарии в группе ВК, потом статью, потом перешла сюда. Вот такой длинный путь к статье произошел.
    Словом "Квилт" пользуюсь давно, а вернее, нас учили американки, поэтому по-другому мы и не называли свои работы. Постепенно стараюсь перейти на "лоскутное шитье". А вот слова "Топ" и "Бэк" у меня изначально не прижились, но понимаю о чем идет речь, это тоже важно. Важно не только говорить, но и понимать)
    А слов иностранного происхождения у нас каждый год становится все больше и больше. Что-то приживается и мы считаем их своими, что-то не приживается. Время расставит все по своим местам!
    Иногда жаль, что красивые русские слова уходят. Ведь, например, даже в педагогике мы воспитываем креативность, а могли ведь сказать, что воспитываем творческий подход у детей....
    А слово "контент" вообще не сразу поняла. Ведь есть слово "Содержание". Но мы ведь с этим смирились и живем, поэтому и "квилт" стал частью нашей жизни....
    И конечно же, спасибо за НЛО. Это теперь уже классика!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. вот ты понимаешь, Оксаночка, я думаю, что в языке нет случайных слов. Я лично уверена, что ты воспитываешь в детях именно творческий подход, а не креативность. А о криэйторах и творцах в свое время Пелевин сказал коротко, но тему закрыл полностью.
      Насчет контента не уверена, но, насколько мне известно, это именно что профессиональный жаргон. А мы, простые люди, имеем полное право и дальше говорить "содержание".

      Удалить
    2. Думаю, что эта тема с продолжением! и хорошо, что мы об этом говорим, обсуждаем. Это помогает в конечном счете всем нам разобраться со своим языком, со своим словарным запасом.... Спасибо!

      Удалить
  7. Кто говорит о засорении русского языка, тот видимо и не подозревает, что наш язык "засорялся" еще со времен Петра, сколько в русском языке француских и немецких слов, которые уже так слились с нашим русским, что не воспринимаются как иностранные.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. а ты что же думаешь, я "коллаж" и "панно" в качестве замены "квилту" сама придумала? Это предлагали именно ревнители чистоты русского языка! похоже, они даже не чувствовали, что меняют шило на мыло, т.е. одно иностранное слово на другое.

      Удалить
  8. Лера, хорошая, статья. Все просто в нашем текстильном мире. Откуда идет основной вал информации, материалов, готового продукта, который вдохновляет на подвиги, оттуда слова и будут приживаться. Слова идут за культурой, которую мы воспринимаем, которая нам интересна. Здесь я не о =Толстом и Чайковском, конечно, а о культуре в более широком смысле.
    Наше текстильное сообщество тоже может насчитать немало словечек и крылатых фраз, но они не уйдут дальше родной языковой среды, так как в силу языковой обособленности нас мало читают, а личных контактов или контактов на уровне организаций и клубов еще меньше.
    Челлендж, кстати, гораздо успешнее внедрился в деловую среду, чем в нашу.
    Я все равно стараюсь избегать использовать иностранные слова, но вот на днях пришлось-таки написать "челлендж", так как кальки типа "вызовы современного мира" еще менее по-русски звучат))
    Процесс и количество заимствований мы не можем контролировать, но вот следить за тем, чтобы они были грамотными, без подмены понятий и без фонетического невежества - можем.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. как приятно получить длиный содержательный коммент, на который можно содержательно ответить.

      1) я бы с радостью коллекционировала и наши лоскутные словечки, только мне их немного попадается. Они, безусловно, заслуживают внимания и фиксации для истории
      2) мне лично слово "челлендж" не нравится, очень чужеродно звучит. Но никакой замены я ему не вижу. Это плавно переводит к
      3)надо не просто следить за грамотностью заимствований - надо их сразу грамотно заимствовать! а я что-то не вижу толп лингвистов и переводчиков, стремящимся нам, квилтерам, помочь. Вообще ни одного не вижу. Радуюсь хоть, что не попадаются больше книги типа Е. Дроздовой, где был "килт" (и много других несуразностей) и журналы, переведенные программой-переводчиком. Так что будем стараться.

      Удалить
  9. Лера, грамотно заимствуют грамотные люди. Жирная точка. А если слово уже на языке и в интернете, то выжигать его каленым железом- себе дороже. Я например, только очень хорошо знакомым людям пишу и прошу произносить или писать или использовать слово так, как дОлжно. А от остальных можно и схлопотать))
    Лингвисты здесь не помогут, если только они сами не из текстильной среды. Грамотный перевод мы и сами можем сделать, важно среагировать быстро, пока не укоренилось)) Так что ты пиши, если какой-нибудь странный новояз услышишь, а я тебе буду сообщать.
    А "челлендж" пойду уберу, и правда, нафик он нам нужен

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. попрошу на святое не замахиваться! как же без челленджа, когда у нас только что примерно 20-й сумочный челлендж закончился! как же нам его называть, а? Вывод: оставить в виде исключения.

      Удалить
  10. Я тоже не люблю импортные слова, но зато как приятно, что теперь со спокойной совестью можно половину НЛО перевести в разряд WIP !
    Лера, ещё хотела спросить, что ты думаешь вот по этому поводу? Если будет время видео

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. посмотрела видео. Хорошая девушка и я явных ошибок не нашла. Вроде бы все правильно говорит.

      Удалить
    2. Девушка чудесная, приятно её слушать. Лера, то есть правильно, что лоскутное шитьё не просто пэчворк в русскоязычном варианте? Я у неё впервые услышала, обычно говорят, что это одно и то же.

      Удалить
    3. В данном случае - обычная проблема неточного совпадения значений при переводе (я мужа постоянно к этой идее приучаю, он все норовит выучить "слово1 = слово2", а некоторых расхождений и не признавал до недавнего). То, что она рассказала, касается точных значений терминов на английском языке (тут я бы с ней поспорила, но не принципиально, а поуточняла бы немного). По сути получается именно так - мы ведь не говорим "стегальщица" о тех, кто занимается лоскутным шитьем. Т.е. "л.с." покрывает и пэчворк, и квилтинг. Но не полностью, а частично, примерно в стиле ее диаграмм.

      Удалить
  11. Ещё есть мнение, что если нет третьего, объёмного, слоя, то это вообще не лоскутное шитьё, а поделка из ткани.. А как же тогда лоскутные шторы, скатерти и прочие юбки? Наверное, уже хорошо, что всё реже слышим "килт" и "квиллинг", а остальное уже нормально.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. ну уж я не знаю насчет "без третьего слоя". Это как раз не квилт получается. Но уж точно лоскутное шитье. Возьмем пэчворк семинолов - он же даже без подкладки, только "топ" в нашем понимании.

      Насчет "килта" вообще больное место!!

      Удалить
  12. А мне нравится слово "челендж". Тем более так тонко и точно показывает, что ЭТО именно. Не совместник, не конкурс. Хотя я русофоб. в каком то смысле. Издавна слова в языке появлялись неся определённое не только смысловое значение, но энергетичесское(очень глубокое). Тема конечно очень обширная.
    Хочется чуть о художниках и о художествах (картинах): Дело в том, что , я так мыслю), что художником может называться только тот художник, который может в свою картину вложить чувство (эмоцию, состояние). Я тоже рисую чуть-чуть, но ...всё пустое., нет у меня эмоций, не художник я (смайлик грустит). Но вот те самые одеялки, что мы шьём (квилты) несут столько эмоционального тепла, что трудно ЭТО передать на бумаге. Опять же , к художникам. Красота есть гармония (я это нигде не читала, формула возможно моя личная). И если стоя около какой то картины, ты испытываешь дисгармонию или пустоту, а около квилта(лоскутной картины) стоишь разинув рот, то художником можно было бы назвать именно второго человека, создавшего нечто, завораживающее взгляд и несущее тепло восприятия.
    Лерочка! Помнишь? Люба Лежанина писала, как на таможне её подарок не пропустили, посчитав это произведением исскуства. Так ведь "устами младенца.."

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Леночка, ты за один раз столько важнейших тем подняла! Мне-то ничего доказывать не нужно - насчет художественного значения квилтов у меня четкое (и очень, очень положительное) мнение. Не в обиду настоящим, большим художникам: в любое детское одеялко столько чувств вкладывается - дай бог хорошей картине!

      Удалить